練習英語翻譯不限素材
先民渡台,憑藉的是一股強韌的生命力,因此語彙特別活潑生動,俗語無不是頗具草根性。西瓜、刈菜都是日常蔬果,以之形容事物,童叟可解。語言學習,無論草根或朝儀,都是文化一環,只要有心,處處都是學習的素材,不必偏頗。電影反映人生百態,也值得學習語言者細細品味。
「落日殺神」(Collateral)中,阿湯哥飾演冷血殺手Vincent,要在一個晚上奪走名單上五條人命。被殺手逼迫載著四處作案的計程車司機Max,原本以為載到一隻肥羊,沒想到是位凶神惡煞,其心情不正是「暗頭食西瓜,半暝反症」?殺手押著司機到醫院探望司機病篤老母,老母還對殺手滿心感激,殺手不也是「六月刈菜假有心」"putting up a false front"或"putting up a false facade"?
Max是大都會計程車司機,見多識廣,何以被Vincent牽著鼻子走?原來殺手舉止闊綽,一出手就以600美元「包車」,等到司機上鉤,他才現出殺手原形。這時司機才知道已被陷害,誤上賊船的Max只能像「籠中鼠」(like a rat in a trap)、「四腳朝天的烏龜」(like a turtle on it's back)一樣地坐以待斃。
美國賭城拉斯維加斯賭館林立,彼此競爭激烈,現在賭場連吃角子老虎的小賭客都發給卡片,插入機器後便可記載賭況,累積一定的點數,便可換取各種禮品等。對於一擲千金的豪客,還有機場接送、豪華旅館套房、免費欣賞精彩歌舞秀等服務,高級侍候更不在話下。這種割喉戰的伎倆,美語稱之為"comping",簡而言之可以想成使出渾身解數,不讓客人到對手賭場去消費,就像殺手的600美元包車費,都在引人入彀。
例句:
"After spending the afternoon gambling at the blackjack-table, the pit boss comped me a room upgrade for the rest of my stay!" 「玩了整個下午的牌局,賭場老闆把我的旅館房間升等,要我待久一點。」
以小利誘敵,待敵人入彀,斷其後路,進行殲滅戰,這在三十六計中,稱之為「上屋抽梯」,英文翻譯稱之為「突然抽掉你腳下的地毯」(having the rug pulled out from un-der you),如同賭場先施小惠,接著來個甕中捉鱉,讓賭客光屁股回家,例如"When the bank pulled its support from the merger deal we felt like we had just had the rug pulled out from under us."「併購案銀行團突然抽手,害得我們突然陷入窘境,不知如何是好。」
身陷窘局,讓人牽著鼻子走,美國人有個俏皮話:「我叫你跳,你只能問高度多少。」(When I tell you to jump your only question should be how high.)。被人用槍指著腦袋,變成籠中鼠、四腳朝天甕中鱉,其境進退維谷(between a rock and a hard place),只有當機立斷,反將一軍,才能殺出一條血路。例:"When the competition under cut our lowest price we were between a rock and a hard place." 「對手出價比我們更低,我們陷入進退維谷的窘局。」
「落日殺神」電影劇情最後司機Max終於了悟,與其載著殺手到處殺人,到最後自己也一定會遭到滅口。於是他飛車撞擊路肩,企圖玉石俱焚。察覺自己已經陷入「上屋抽梯」窘境,卻不願接受命運安排,寧願自己殺出一條血路的寫照,有個美軍典故最可形容。
美國內戰期間,北軍水師指揮官法拉格特率艦突襲南軍木比爾要塞,抵達時發現港灣入口水雷密佈,手下紛紛請示緩攻,他當機立斷,下令「管它什麼水雷,艦隊全速前進!」(Damn the torpedoes, full speed ahead!),結果,全艦隊18艘軍艦只有一艘中雷沉沒,一舉攻克南軍最後堡壘,法拉格特也成了結束內戰的大英雄。
此後,美國人形容事情不容討論,「不管三七二十一,先做再說」,就用此句形容,例:"We all knew that it was a risky strategy, but the CEO made it clear we would follow it when he stood up and said Damn the torpedoes, full speed ahead!" 「我們都知道這是個風險很高的策略,但不管三七二十一我們非做不可,因為總經理已經撂下狠話:『管它什麼水雷,艦隊全速前進!』」
想知道更多語文翻譯的趣事,歡迎和翻譯公司連絡。
|